poniedziałek, 16 kwietnia 2018, 21:20

Tłumacz online: wady i zalety

Tłumacz-angielsko polski i tłumaczenia innych języków online, wyparły niemal całkowicie z użytku na co dzień tradycyjne słowniki papierowe. Mają one wiele zalet, które przekonały użytkowników do korzystania z tej formy translatora, ale posiadają także wady
Tłumaczenia języków obcych

W dobie Internetu i wszechobecnej elektroniki, dotychczasowe pomoce naukowe w tradycyjnej, fizycznej formie stały się znacznie rzadziej używane, na rzecz ich odpowiedników w formie aplikacji czy plików dostępnych w Internecie. Jednym z takich przypadków są słowniki, wyparte przez internetowe tłumacze języków obcych, w formie translatorów, słowników itd. Są łatwe w obsłudze, nie wymagają długotrwałego szukania fraz w grubym słowniku, który nie zawsze był pod ręką. Jakie są więc zalety i wady tłumaczeń online?

Zalety

  • Pierwszą, bezdyskusyjną zaletą tłumaczy online jest ich dostępność. Posiadając telefon czy komputer z dostępem do Internetu, w każdym miejscu na świecie możemy sprawdzić interesujące nas słowo.
  • Korzystanie za darmo – większość tłumaczy i aplikacji do nauki języków obcych dostępna jest dla użytkowników Internetu za darmo, w przeciwieństwie do słowników papierowych, które trzeba kupić lub wypożyczyć.
  • Tłumaczenie dłuższych tekstów – tłumacze online to nie tylko wyszukiwarki pojedynczych fraz, ale także całych zdań czy tekstów, które zostają automatycznie tłumaczone.
  • Różne języki – translatory posiadają w swojej ofercie możliwość wyboru wielu języków. Nie ma więc potrzeby kupowania słownika każdego języka, który nas interesuje. Dodatkowo – tłumaczyć można z dowolnego języka na inny, co daje nieograniczone możliwości poznawania nowych słów.
  • Możliwość korzystania offline - istnieją również aplikacje mobilne, po których pobraniu nie musimy mieć dostępu do Internetu, aby korzystać z funkcji tłumaczenia. Dostępność offline jest zdecydowanie argumentem przekonującym osoby, które nie mają dostępnego Internetu.

Wady

  • Zawodność – osoby korzystające z  tłumaczeń online mogą być zawiedzione, kiedy okaże się, że przetłumaczone przez nich zdanie nie jest zgodne z zamiarami autora. Tłumacze online to tylko elektronika – nie jest w stanie przewidzieć kontekstu i woli osoby z nich korzystających.
  • Błędy stylistyczne i gramatyczne – tłumaczenia online, mimo funkcji tłumaczenia tekstu, rzadko działają poprawnie w przypadku złożenia tekstu poprawnie gramatycznie i stylistycznie, co wymaga innych umiejętności, niż samo znanie słownictwa, w przypadku tłumaczenia ważnego tekstu, warto skorzystać z pomocy zawodowego tłumacza.
  • Wyręczenie użytkownika – tłumacze online stają się zaletą, ale także przekleństwem dla osób uczących się danego języka. Uczniowie, często zamiast samodzielnie dokonać tłumaczenia i wykazać się zaangażowaniem w temacie pogłębienia wiedzy, działają w sposób „kopiuj-wklej” i nie wynoszą nic nowego z nauki języka, ponieważ zostali wyręczeni przez translator online.

 

 

fot. pixabay.com (089photoshootings)

Warto przeczytać

  • 1feed9341fe0c8df680795449dd607f000f_350x200
    Jak stworzyć dobrą prezentację multimedialną w PowerPoint?

    Zrobienie dobrej prezentacji multimedialnej nie należy do rzeczy trudnych. Należy jednak poznać kilka zasad, których warto przestrzegać. Sprawdź, jak powinna wyglądać dobra prezentacja multimedialna. »

  • fb1ad90f3f6170df74a103b0e11eaedd49c_350x200
    CV po angielsku - porady, wskazówki

    CV w języku angielskim różni się od tego, które tworzymy po polsku. Sprawdź, czego nie zamieszczać i jakich błędów unikać. »

Zobacz również

Chcesz wyróżnić swoje ogłoszenie?

Ostatnio czytane

Ostatnio dodane