sobota, 19 października 2019, 15:35

Jak wybrać biuro tłumaczeń?

Austriacki filozof, Ludwig Wittgenstein powiedział kiedyś, że „gra­nice mo­jego języ­ka są gra­nica­mi mo­jego świata”.
Jak wybrać biuro tłumaczeń

Fantastycznie przekłada się ono na obecne czasy, kiedy to wszystkie granice są dla nas tak naprawdę tylko umowną barierą, ponieważ w dowolnym momencie możemy zarezerwować samolot i znaleźć się w miejscu, jaki tylko sobie wymarzymy. W dobie dzisiejszej technologii kwestia językowa również nie jest żadną przeszkodą. Wystarczy zainstalować w smartfonie aplikację tłumacza, za pomocą której dogadamy się z każdym, począwszy od Anglika, a skończywszy na Japończyku.

Inaczej sprawa się ma z dokumentami, umowami, zaświadczeniami oraz wszelkimi pismami, które są nam potrzebne podczas podróży, międzynarodowych biznesowych transakcji, czy wyjazdu
za granicę do pracy. Aby przetłumaczyć ważny tekst, nie wystarczy tu translator internetowy. Trzeba skorzystać z usług profesjonalisty, który rzetelnie wykona tłumaczenia, biorąc odpowiedzialność za ich treści.

Obecnie w internecie możemy znaleźć ogrom ofert od różnorakich biur tłumaczeń. Jak zatem nie pogubić się w gąszczu informacji i znaleźć dobre biuro tłumaczeń, które nas nie zawiedzie? Przeprowadzony rekonesans pośród setek biur pozwolił nam na sformułowanie 6 punktów, które należy wziąć pod uwagę przed podjęciem decyzji o współpracy z biurem
tłumaczeń.

Czym charakteryzuje się dobre biuro tłumaczeń

Wybór firmy, która zajmie się tłumaczeniem naszych tekstów, zależy w pierwszej kolejności od tego, jakie jest późniejsze przeznaczenie tłumaczonego tekstu. Albowiem tłumaczenia techniczne różnią się od choćby tłumaczeń uwierzytelnionych. Do tych pierwszych potrzebujemy osoby, która posiada wieloaspektową wiedzę techniczną, oraz umiejętności językowe
pozwalające na sprawne operowanie specjalistyczną terminologią. Z kolei tłumaczenia uwierzytelnione wymagają od ich twórcy posiadania dodatkowego wykształcenia i certyfikatów uprawniających do przekładu tekstów i korzystania z urzędowych szablonów dokumentów.

Zakres usług

Niezwykle dużo prawdy ma w sobie powiedzenie „kiedy coś jest do wszystkiego, to jest do niczego". Biura, które oferują wszystkie możliwe tłumaczenia, zarówno techniczne tłumaczenia (oczywiście z wszystkich możliwych branż), jak i przysięgłe na wszystkie możliwe języki zwykle korzystają z usług podwykonawców. Nie ma w tym oczywiście nic złego, natomiast generuje po prostu dodatkowe koszty. Jeśli zatem interesuje nas tłumaczenie w jakimś konkretnym języku, to warto szukać biura, które specjalizuje się i na doświadczenie w tłumaczeniach właśnie w tym języku. Kiedy potrzebujemy wykonać tłumaczenia techniczne z języka polskiego na angielski, wówczas odrzucamy biura, które w ofercie mają tłumaczenia na chiński, japoński, węgierski, albański, duński, francuski, fiński, hiszpański, rosyjski, włoski, niemiecki i angielski, a szukamy takiego, jak TEXTOLOGY, które działa jedynie w obrębie języka angielskiego oraz w zakresie interesujących nas zagadnień.

Wiedza i doświadczenie

Warto sprawdzić referencje, wykształcenie i certyfikaty tłumaczy, albowiem od tego kryterium zależy ostateczna jakość tłumaczenia. Zanim przejdziemy do omawiania oferty, należy też zapytać o dotychczasowe doświadczeniu z tekstami z interesującej nas dziedziny. Osoba, która przetłumaczyła dziesiątki podobnych tekstów, wykona nasze zlecenie profesjonalnie i szybko.

Zlecenia internetowe

Obecnie większość biur oferuje swoje usługi online, co oznacza, że nie trzeba odwiedzać osobiście siedziby, wystarczy wykonanie zlecenia przez platformę internetową. Jest to bardzo wygodna opcja w przypadku tłumaczeń technicznych, natomiast niepolecana, kiedy potrzebujemy zlecić tłumaczenie uwierzytelnione, ponieważ zwykle są to ważne urzędowe
dokumenty, które powinny się znaleźć w jak najlepszych rękach. Tłumacz przysięgły powinien mieć bezpośredni kontakt z oryginałem.

Terminowość

Jedno z najważniejszych kryteriów, jakimi należy się kierować podczas szukania firmy do tłumaczenia tekstów. Szczególnie kiedy są to dokumenty do tłumaczenia uwierzytelnionego, od nich zależą inne zaplanowane przez nas zdarzenia. Podczas ustaleń z pracownikiem biura, powinien on określić okres, jaki potrzebuje na zrobienie tłumaczenia i następnie konsekwentnie trzymać się wyznaczonej daty. Oczywiście, w przypadku bardzo długich tekstów mogą wyjść niejasności, których nie dało się przewidzieć wcześniej. Niemniej jednak niedotrzymywanie terminów lub co gorsze zbywanie klienta jest co najmniej nieprofesjonalne.

Stały kontakt

Przed skorzystaniem z usług biura tłumaczeń należy obowiązkowo skontaktować się telefonicznie. Sprawna komunikacja to podstawa, zatem jeżeli spotkasz się z sytuacją, że „telefon nie odpowiada”, jest ciągle zajęty, lub co gorsza „nie ma takiego numeru”, wówczas dobrze jest ponownie przemyśleć wybór biura. Zasada jest taka, że infolinia w podanych
godzinach powinna być czynna. Bezwzględnie.

W druga stronę to również jest ważne. Zdarza się, że tłumacze kilkakrotnie kontaktują się z Klientem w celu doprecyzowania różnych kwestii. Nie świadczy to o braku profesjonalizmu, wręcz przeciwnie-oznacza, że osoba pracująca nad naszym zleceniem chce dokonać jak najwierniejszego tłumaczenia i wykonać dobrze powierzone zadania.

Cena

Po sprawdzeniu wcześniejszych kryteriów przyszła pora na przyjrzenie się cenom. Zbyt niska cena w porównaniu do średniej rynkowej może oznaczać tłumaczenia na tzw. akord i warto się jej wystrzegać. Z kolei zbyt wysoka nie zawsze musi oznaczać lepszą jakość. Dobrze jest zatem zorientować się, jaki jest koszt usługi w różnych biurach tłumaczeń i szukać takiego, który oferując wysoką jakość usług, nie odbiegając jednocześnie drastycznie od średniej ceny rynkowej w branży.

Jeśli decydujesz się na usługi biura tłumaczeń, skorzystaj z naszych porad i zrób to mądrze. Oszczędzisz w ten sposób swój czas, nerwy oraz pieniądze. Współpracowałeś już z profesjonalnym biurem i jesteś zadowolony z efektów? Dodaj komentarz na ich stronie, by inni użytkownicy wiedzieli, że tam znajdą profesjonalistów, którzy znają się na swoim
fachu. Dzięki temu oszczędzisz innym przemierzania otchłani internetu w poszukiwaniu firmy idealnej.

Artykuł Partnera

fot. Pixabay.com

Warto przeczytać

  • 2c03347ee10693047c22bd7df142144c146_350x200
    Co warto wiedzieć o pracy opiekunki osób starszych w Niemczech?

    W mediach, jak i w prasie coraz częściej można znaleźć oferty pracy dla opiekunek osób starszych. Większość z nich jednak wiąże się z koniecznością wyjazdu poza granice kraju, co nie zraża potencjalnych zainteresowanych. »

  • 67f206896ff9c7e555ebc8c5deed3016917_350x200
    Jak szybko i skutecznie nauczyć się języka szwedzkiego?

    Ten skandynawski język może być nie lada wyzwaniem zwłaszcza dla tych, którzy wcześniej nie mieli z nim styczności. Jednak coraz więcej ludzi decyduje się na jego naukę, ponieważ znajomość tego języka jest pożądana na rynku pracy. »

Zobacz również

Chcesz wyróżnić swoje ogłoszenie?

Ostatnio czytane

Ostatnio dodane