Jesteś tutaj:Pracenazlecenie.plAktualnościWybrane rodzaje tłumaczeń

Wybrane rodzaje tłumaczeń

  • piątek, 24 lutego 2017, 13:28
Image Description

Rodzaje tłumaczeń to niezwykle złożona i obszerna tematyka. Jest ich wiele, zależnie od kryterium jakie obierze się przy ich analizie.


Podstawowy i najprostszy podział to podział ze względu na sposób tłumaczenia:

Tłumaczenie ustne
Polega na tłumaczeniu wypowiedzianych słów w czasie rzeczywistym. Tłumacz musi się wykazać bardzo dobrą znajomością języka obcego, również tego specjalistycznego. Musi mieć ponadprzeciętny zasób słów, mieć refleks, być elastycznym i odpornym na stres. Oczywiście wynika to z sytuacji, musi tłumaczyć "na żywo", bez możliwości wcześniejszego zapoznania się z tłumaczonymi, wypowiadanymi przez innych tekstami. Łatwo tu o błędy, uproszczenia a przekład nigdy nie jest tożsamy z oryginałem. Ale nie jest to duży problem. Najważniejsze by ogólny przekaz był jak najlepiej zrozumiały. Tłumaczenia ustne podzielić można na dwa podrodzaje: tłumaczenia konsekutywne oraz symultaniczne.

Pierwsze polegają na tym, że tłumacz dokonuje przekładu po wysłuchaniu fragmentu wypowiedzi, te drugie polegają na jednoczesnym słuchaniu i tłumaczeniu słuchanego tekstu. Nie jest łatwo posiąść tę umiejętność i tylko duże biura tłumaczeń zatrudniają tej klasy specjalistów.

Tłumaczenia ustne mają miejsce podczas spotkań biznesowych, konferencji wszelkiego rodzaju oraz wizyt urzędników państwowych innych krajów.

Tłumaczenie pisemne
Tłumaczenia pisemne są z pozoru prostszym rodzajem tłumaczeń niż te ustne. Polegają na interpretacji znaczenia tekstu w języku oryginalnym i przekładzie na język docelowy z zachowaniem formy pisemnej.

Choć te tłumaczenia wydają się proste to jednak wymagają wzięcia pod uwagę kontekstu kulturowego, idiomów, systemu językowego który  w innym kraju obowiązuje. Jeśli są to tłumaczenia specjalistyczne to od tłumacza wymaga się znajomości owego specjalistycznego słownictwa.

Innym podziałem jest podział tłumaczeń ze względu na rodzaj i styl tekstu:

Przekład literacki
Do tego rodzaju przekładu pisemnego dochodzi walor artystyczny, dlatego też często mówi się o nim jako o sztuce przekładu. Nie można zapomnieć również o kontekście kulturowym, znajomości kultur obydwu języków. Rola tłumacza w takich przekładach nie ogranicza się jedynie do prostego przekładu ale staje się on pomostem łączącym różne światy, różne kultury. Taki tłumacz musi mieć w sobie coś z artysty

Tłumaczenia specjalistyczne (techniczne)
Tłumaczenia specjalistyczne to i tłumacz musi być dobrym specjalistą, znającym terminologię techniczną. Tłumaczenia te mogą być z najróżniejszych dziedzin np. medycyna, budownictwo, finanse i wiele innych. Opracowanie takich tekstów wymaga wielkiego nakładu pracy a czas poświęcony takim tłumaczeniom znacznie się wydłuża, dlatego też tłumaczenia owe są dużo bardziej kosztowne.

I ostatni prezentowany w tym opracowaniu podział to podział tłumaczeń ze względu na stosunek prawny:

Tłumaczenia przysięgłe
Zwane inaczej tłumaczeniami uwierzytelnionymi. Tłumaczeniami tymi zajmują się tłumacze posiadający specjalne uprawnienia, są to tłumacze przysięgi, uwierzytelniający każdą stronę tłumaczenia swoim podpisem oraz pieczęcią. Dotyczą pism urzędowych, ekspertyz, umów, dyplomów i innych dokumentów, które trzeba przedstawiać np. u urzędach  lub osobom trzecim. Tłumaczenia przysięgłe to najprościej rzecz ujmując tłumaczenia wykorzystywane w obrocie prawnym. Z reguły są to tłumaczenia pisemne, ale mogą przybrać formę ustną.

Tłumaczenia zwykłe
To takie, które są wykorzystywane w życiu codziennym. Dotyczą wszelkich tekstów, w szczególności pisanych językiem potocznym, literackim czy też nie wymagających technicznych sformułowań. I choć mogą być sformalizowane to jednak nie mają wartości dokumentów i nie są honorowane przez urzędy. Nie wymagają ani podpisu ani pieczęci tłumacza.

 
Autor artykułu
Artykuł został przygotowany we współpracy z biurem tłumaczeń LingBart, profesjonalnymi tłumaczami z Poznania.

Źródło: ip

Bezpłatne oferty pracy i ogłoszenia lokalne